Научи меня, Бог, не завидовать, а восхищаться,
Не размахивать флагом, а ставить как метку флажок.
Не просить, не заискивать - искренне всем улыбаться,
Пусть не \"медные трубы\" звучат, а обычный пастуший рожок...
Научи не роптать, принимать всё как есть и на веру,
Дорожить каждым сказанным Cловом и прожитым днём,
Свет и тьму различать, просто чувствовать меру,
Пить причастия вино, очищаясь водой и огнём...
Научи исцеляться от боли стихом и молитвой,
Презирать этот мир, птицей в Небе парить...
Грех крылом отсекать, не предательской бритвой.
Научи меня, Бог, Безусловной Любовью любить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.